BLEACHのFansub翻訳1

とりあえず、週間少年ジャンプで連載中のアニメ「BLEACH」の
Fansub(日本語のアニメに対して、有志が勝手に英語字幕をつけたもの)を探してみました。


youtubeにUPされているFansubだけでも3〜4種類はあるようですが
そのうちの「BLEACHPORTALNET」が翻訳・エンコードしているものを見てみました。


・・・で。とりあえず52〜63話あたり(ソウルソサエティ編クライマックス、技名とか刀名とかがバンバン出るところ)
について低解像度の動画から字幕、解説文を読み取りメモしてたわけですが
つい先ほど、BLEACHPORTALNETの公式HP http://www.bleachportal.net/
斬魄刀名の英訳とか色々載ってたよ。何この今までの無駄な作業。死ねばいいのに。
ちなみにFansubは日本放送日の深夜にはアップされてるんですね。恐ろしい作業速度と情熱だ。



とりあえず、見てて気になった箇所。
括弧内は、上部字幕に出る解説文。

  • 死神:Shinigami

Deathじゃないんですね。確かに西洋人が考えるDeath(死神)とはまるで別物。

日本語そのまますぎる。適当な英語に訳さないのかな。

  • 斬術:Zanjutsu (cutting techniques)
  • 白打:Hakuda (barehand military combat)
  • 歩法:Hohou (walking methods)
  • 鬼道:Kidou (demon arts)
  • 義骸:A gigai (artificial body)
  • 崩玉:Hougyoku (Crumbling Treasure)
  • 瞬閧:Shunko (FlashRelease)

ここらへんは、日本語そのまま+適切な解説文て感じ

  • 霊力:spirit energy.
  • 霊圧:Reiatsu

霊力はそれっぽく訳してあるのに、霊圧は日本語読みそのまま。意味分かるのかな。
作者の造語っぽいし訳せなかったんでしょうね。訳すならspirit pressureとかsoul pressureとか?

  • 霊子:A reishi (spirit child)

原作では、分子とか原子の霊力版みたいな意味で使ってるけど、ここの解説では「霊」「子」それぞれ訳しただけですね。
これじゃ意味わからなかろうて


46人の賢者と裁判官による最高司法機関、ですがこれじゃわからん。日本語の方もわからんか。

  • 拳速:kensoku (Fast Fist)

これだと「早い拳」ですね。訳すなら「Speed of fist」とかなのかな。
固有名詞だと思われてそう。

  • 斬拳走鬼:Zanken Souki (Cutting Fist, Speed Demon)

原作では、死神の戦闘方法の基本4種「斬術・白打(格闘)・歩法・鬼道」を略した言葉でしたが
翻訳ではそれがわからず無理やり訳した結果、変な技名みたいになってる。「拳斬り、高速の鬼!」みたいな。何だそれ。

原作では「月牙天衝」という白い霊力が飛んでいく必殺技について
ホロウ化した一護が出した月牙天衝が禍々しく黒かったのを見て
朽木白哉が「黒い月牙!?」って驚いた時に発した"台詞"なんですが。
「黒月牙」という必殺技名みたいに訳されてる!

  • 極刑:Kyokukei (acrobatic feats. referring to ichigo's mastery of Shumpo)

再翻訳すると「軽業。一護の瞬歩の熟練についての言及」
えーと。これ「曲芸」と聞き間違えて、何とか意味をこじつけたって感じの解説ですね。
何度も出てる言葉だし前後の文脈からなんとかわかりそうな気もするけど。
これを見ると、BLEACHPORTALNETの翻訳は少なくとも日本語ネイティブじゃないことがわかりますが
それにしては、翻訳かなりがんばってるなぁ


BLEACHは無茶な造語が多いから翻訳は大変なんだろうなぁ。
とりあえず今日はここまで。